Street Hassle

Testo e Traduzione

Street Hassle (1978) · Testo e musica di Lou Reed

Street Hassle
MATILDA A PASSO DI WALZER

WALTZING MATILDA

 

 

Waltzing Matilda whipped out her wallet
the sexy boy smiled in dismay
She took out four twenties
’cause she liked round figures
everybody’s queen for a day
Oh babe, I’m on fire
and you know I admire your body
why don’t we slip away
Although I’m sure you’re certain
it’s a rarity me flirtin’
sha-la-la-la, this way

Oh, sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la
hey baby, come on let’s slip away

Luscious and gorgeous, oh what a ….. muscle
call out the National Guard
She creamed in her jeans
as he picked up her means
from off of the formica topped bar
And cascading slowly, he lifted her wholly
and boldly out of this world
And despite people’s derision
proved to be more than a diversion
sha-la-la-la, later on

And then sha-la-la-la-la, he entered her slowly
and showed her where he was coming from
And then sha-la-la-la-la
he made love to her gently
it was like she’d never ever come

And then sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la
when the sun rose
and he made to leave
You know, sha-la-la-la-la, sha-la-la-la-la
neither one regretted a thing

MATILDA A PASSO DI WALZER

 

 

Ballando un valzer Matilda tirò fuori il portafogli
il ragazzo sexy sorrise costernato
lei prese quattro banconote da venti
perché le piacevano le cifre tonde
chiunque è regina per un giorno
oh babe, sono eccitata
e lo sai che mi piace il tuo corpo
perché non scivoliamo via
benché sia sicura che tu sai
che io flirto raramente
sha-la-la-la-la così

Oh, sha-la-la-la-la shala-la-la-la
ehi, babe, su, andiamocene via

Lussurioso e bellissimo, oh che … muscolo
chiama la Guardia Nazionale
lei se ne venne nei jeans
mentre lui raccoglieva i soldi
dal banco di formica del bar
e con un movimento lento la sollevò tutta
e audacemente la portò lontano da questo mondo
e nonostante la derisione della gente
finì per essere ben più che un divertimento
sha-la-la-la-la più tardi

E poi sha-la-la-la-la lui entrò lentamente in lei
e le mostrò da dove veniva
e poi sha-la-la-la-la
fece l’amore con lei così delicatamente
che fu come se lei non fosse mai venuta prima

E poi sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la
quando sorse il sole
e lui si preparò per andare via
lo sai sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la
nessuno dei due si pentì di nulla

Altre traduzioni da Street Hassle (1978)
Traduzione di Daniele Federici © LouReed.it

4 Commenti

    1. Ciao. L’accezione del vagabondare, frutto di un uso gergale australiano, è comparsa per la prima volta nel mio libro “Le canzoni di Lou Reed”. Chi potrebbe saperlo meglio? :)
      Ma uno dei possibili significati non vuol dire che sia quello corretto.

      Daniele

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Pulsante per tornare all'inizio