Mystic Child

Testo e Traduzione

Ecstasy (2000) · Testo e musica di Lou Reed

Mystic Child
Mystic Child

MYSTIC CHILD

It was only the time of the newly born dead
with wispy cobwebs in your head 1
the polar moon looked out instead
goin’ wild

Liquor shifting through the brain
the manic depressive goes insane
goin’ wild
goin’ wild

Desperate anger hits the streets
by the foul smelling river
by the meat market
goin’ wild
mystic child
Goin’ wild
mystic child

In the winter with frozen toes
looking out the big windows
to fly
goin’ wild

Situation X out of control
my eyes half opened like a mole
who smiles
goin’ wild
Who smiles
goin’ wild

In the mystic morning where the river meets
the hurdy-gurdy2 of the hip-hop beat
5 a.m. the viscous street
Oh, wild
goin’ wild

Out the window like a flash
fallin’ through a rooftop crash
blind
goin’ wild

Sick and misty
like a pup by the curb
he’s throwin’ up
wild
like a child
Goin’ wild
like a child

If he can’t have all that relates
to testify that he is great
he’ll cut someone with a broken plate
stand upon the subway grate
And smile
goin’ wild
goin’ wild
with a smile

Holy morning
sun is up and someone
here has lost his cups
The dawn is tattered all cut up
goin’ wild
like a mystic child
Like a mystic child

Sunday morning looking down from the rooftop
goin’ wild with a smile mystic child
Top of the world he’s got it made
rings are gold, braids are jade
jumped to the street, he’s got it made
goodbye, child
Goodbye, child
mystic child
goin’ wild like a mystic child

BAMBINO MISTICO

Era solo il tempo dei morti appena nati
con ragnatele evanescenti nella tua testa 1
la luna polare guardava fuori, invece
impazzendo

Liquore che scorre nel cervello
il maniaco depressivo perde la ragione
impazzendo
impazzendo

Rabbia disperata invade le strade
vicino al fiume fetido
accanto al mercato delle carni
impazzendo
fanciullo mistico
bambino mistico
impazzito

In inverno con le dita dei piedi gelate
sguardo fisso alle grandi finestre
per volare
impazzendo

La situazione X è fuori controllo
i miei occhi socchiusi come una talpa
che ghigna
selvaggia
che sorride
impazzendo

Nellìalba mistica dove il fiume si fonde
col suono hip-hop di un organetto2
alle 5 di mattina, la strada viscida
Oh, pazzo
impazzendo

Fuori dalla finestra come un lampo
precipita in un tetto sfondato
cieco
impazzendo

Malato e confuso
come un cucciolo sul marciapiede
sta vomitando
pesantemente
come un bambino
che impazzisce
come un bambino

Se non può avere tutto ciò che serve
per attestare la sua grandezza
ferirà qualcuno con le schegge di un piatto rotto
in piedi sulla grata del metrò
E sorride
impazzendo
impazzendo
con un sorriso

Il sacro sole del mattino
è sorto e qualcuno
ha smarrito i suoi calici
L’alba è a brandelli, tutta strappata
impazzisce
come un bambino mistico
Come un bambino mistico

Guardare giù dal tetto di domenica mattina
impazzire con un sorriso bambino mistico
In cima al mondo, ha trionfato
anelli d’oro, trecce di giada
balza in strada, ce l’ha fatta
addio, bambino
Addio, bambino
bambino mistico
impazzito come un bambino mistico

Traduzione di Daniele Federici © LouReed.it

NOTE

“Mystic Child”, attraverso immagini vivide e simboliche, esplora temi come la follia, l’alcolismo e la fragilità dell’esistenza umana. E’ probabilmente il racconto di un ragazzo di strada che lotta per sopravvivere. La canzone inizia con riferimenti a uno stato mentale confuso, suggerendo una lotta interna appesantita dagli effetti dell’alcol (“liquore che cola nel cervello”), ma anche il caos emotivo che ne deriva.

L’ambientazione urbana, con la sua desolazione e il senso di oppressione, funge da sfondo per una riflessione più ampia sulla vita moderna e sull’isolamento che spesso la accompagna. In questo contesto, il termine “mystic child” potrebbe emergere come simbolo di innocenza perduta, un richiamo a una fase della vita caratterizzata da meraviglia e semplicità. Reed sembra però non limitarsi a celebrare questa innocenza; ne mette piuttosto in luce la vulnerabilità.

La conclusione del brano, segnata dalla ripetizione della frase “goodbye, child”, suggerisce un senso di resa e accettazione delle dure realtà della vita. Un addio all’innocenza infantile attraverso la violenza (“ferirà qualcuno con le schegge di un piatto rotto”, “l’alba è a brandelli, tutta strappata” etc).

1 “Wispy cobwebs”: Tradotto come “ragnatele evanescenti” per mantenere l’idea di qualcosa di sottile e quasi immateriale. Wispy si traduce, generalmente, con “ciuffi”.

2 “Hurdy-gurdy”: tradotto con “organetto” che è lo strumento musicale più vicino come concetto. In realtà lo strumento, di origini orientali, è tradotto in italiano con Ghironda.

Altre traduzioni da Ecstasy (2000)
Traduzione di Daniele Federici © LouReed.it

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Pulsante per tornare all'inizio