Testi

Good Evening Mr. Waldheim | Testo e Traduzione

GOOD EVENING MR. WALDHEIM

Good evening, Mr. Waldheim
and Pontiff, how are you
you have so much in common
in the things you do

And here comes Jesse Jackson
he talks of common ground
does that common ground include me
or is it just a sound

A sound that shakes
oh Jesse, you must watch the sounds you make

A sound that quakes
there are fears that still reverberate

Jesse, you say common ground
does that include the PLO
what about people right here right now
who fought for you not so long ago

The words that flow so freely
falling dancing from your lips
I hope that you don’t cheapen them
with a racist slip

Oh common ground is common ground a word
or just a sound
common ground
remember those civil rights workers buried in the ground

If I ran for president
and once was a member of the Klan
wouldn’t you call me on it
the way I call you on Farrakhan

And Pontiff, pretty Pontiff
can anyone shake your hand
or is it just that you like uniforms
and someone kissing your hand

Or is it true
the common ground for me includes you, too

Or is it true
the common ground for me includes you, too

Good evening, Mr. Waldheim
Pontiff, how are you
as you both stroll through the woods at night
I’m thinking thoughts of you

And Jesse, you’re inside my thoughts
as the rhythmic words subside
my common ground invites you in
or do you prefer to wait outside

Or is it true
the common ground for me is without you

Or is it true
the common ground for me is without you

Or is it true
there’s no ground common enough for me and you

BUONASERA SIGNOR WALDHEIM

Buonasera signor Waldheim
e Pontefice, lei come sta?
avete così tanto in comune voi due
in ciò che fate

Ed ecco che arriva Jesse Jackson
parla di punto d’incontro
questo punto d’incontro include anche me
o sono solo parole?

Parole inquietanti?
oh, Jesse, dovresti stare attento a ciò che dici

Parole che scuotono
ci sono paure che ancora riecheggiano

Jesse tu parli di punto d’incontro
ma include anche l’OLP?
che ne dici della gente qui ed ora
che si è battuta per te non molto tempo fa?

Le parole che scorrono così libere
ed escono danzando dalle tue labbra
mi auguro che tu non le svilisca
con qualche defaillance razzista

Oh punto d’incontro! Punto d’incontro è un messaggio
o solo un suono?
terreno di incontro
ricordati dei militanti per i diritti civili sepolti sottoterra

Se mi candidassi alla presidenza
e fossi stato membro del K.K.K.
non me ne chiederesti ragione
come faccio io con te riguardo a Farrakhan?

E Pontefice, egregio Pontefice
chiunque può stringerle la mano?
o semplicemente le piacciono le uniformi
e quelli che le baciano le mani?

Oppure è vero
il punto d’incontro per me include anche te?

Oppure è vero
il punto d’incontro per me include anche te?

Buonasera signor Waldheim
Pontefice come sta?
mentre entrambi passeggiate per i boschi nella notte
formulo pensieri su di voi

E tu Jesse sei nei miei pensieri
mentre scendono parole ritmate
il mio punto d’incontro vi invita a entrare
o preferite attendere fuori?

Oppure è vero?
il punto d’incontro, per me, è senza di voi

Oppure è vero?
il punto d’incontro, per me, è senza di voi

Oppure è vero?
Non c’è punto d’incontro abbastanza grande per me e per voi

.

Staff

Lo Staff di LouReed.it è composto da Daniele Federici, fondatore e webmaster, e Paola Pieraccini. Daniele Federici ha collaborato con importanti testate musicali ed è autore del libro "Le canzoni di Lou Reed" edito da Editori Riuniti. Ha avuto con Lou Reed una conoscenza affettuosa e duratura. Paola Pieraccini è un'imprenditrice fiorentina.

3 Commenti

  1. Non so se “Common ground” si possa tradurre “terra comune”. Così suona come un luogo fisico, mentre nel linguaggio politico americano è una metafora che si riferisce a un “punto d’incontro” tra posizioni diverse: “territorio comune”, forse può essere il miglior modo di renderlo in italiano. Chiedo scusa per il commento che vuol essere costruttivo, sono sicuro di comprendere il senso in inglese, ma non sono certo di come renderlo in italiano.

  2. Grazie Giovanni, un’osservazione davvero preziosa e che troviamo del tutto corretta. È effettivamente difficile rendere in italiano la sfumatura, visto che nel testo gioca anche con la spazialità del termine “ground”. Abbiamo modificato in “Punto d’incontro” che, secondo noi, potrebbe restituire meglio il senso nel contesto del brano.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Pulsante per tornare all'inizio